TERCÜME HİZMETLERİ
Yazılı Çeviri
Yazılı çeviri, bir metnin bir dilden diğerine yazılı olarak çevrilmesi işlemidir. Bu çeviri işlemi, genellikle resmi belgeler, akademik makaleler, web siteleri, kitaplar ve diğer yazılı materyaller gibi çeşitli belge türleri için kullanılır.
Yazılı çeviri, kaynak dili anlayan ve hedef dile akıcı bir şekilde yazabilen uzman çevirmenler tarafından gerçekleştirilmelidir. Bu çevirmenler kaynak ve hedef dillerde dilbilgisi, yazım ve noktalama kurallarına hakim olmalıdır. Ayrıca, belgenin konusu hakkında bilgi sahibi olmalı ve terminolojiye aşina olmalıdırlar.
Yazılı çeviri işlemi, kaynak metnin tüm detaylarını, anlamını ve tarzını hedef dile aktarmayı gerektirir. Bu nedenle, çevirmenler belgeyi kelime kelime çevirirken, aynı zamanda dilin yapısını ve kelime seçimini de dikkate almalıdırlar. Böylece, çeviri, kaynak metnin anlamını tam ve doğru bir şekilde hedef dile aktarır.
Yazılı çeviri işlemi, çeviri yazılımı, bilgisayar destekli çeviri araçları, sözlükler ve diğer dilbilgisi araçları kullanılarak gerçekleştirilebilir. Bu araçlar, çevirmenin işini hızlandırmaya ve daha verimli hale getirmeye yardımcı olabilir.
Yazılı çeviri, bir metnin anlamını doğru bir şekilde aktarması gerektiği için, yüksek hassasiyet gerektirir. Hatalar veya yanlış anlaşılmalar, hedef dilde farklı bir anlam veya yanlış bilgiye neden olabilir. Bu nedenle, yazılı çevirinin kalitesi, uzman çevirmenlerimiz ve doğru araçlar kullanarak doğru ve titiz bir şekilde gerçekleştirilmesi gereklidir.
Sözlü Çeviri
Sözlü çeviri, iki veya daha fazla farklı dili konuşan insanlar arasında gerçekleştirilen anlık çeviri işlemidir. Bu tür çeviriler, canlı etkinlikler, toplantılar, konferanslar, seminerler, iş görüşmeleri, turistik geziler veya herhangi bir diğer etkinlik sırasında gerçekleştirilebilir.
Sözlü çeviri, anlık ve etkili bir şekilde gerçekleştirilmelidir. Çevirmenler, kaynak dili anlayıp hedef dile akıcı ve doğru bir şekilde çevirebilmelidir. Ayrıca, çevirmenlerin hedef dilin kültürüne aşina olması ve hedef dildeki yerel ifadeleri kullanabilmesi de önemlidir.
Sözlü çeviri sırasında, konuşmacının söylediklerini doğru bir şekilde anlamak ve hedef dilde etkili bir şekilde ifade etmek için hızlı düşünme ve yorumlama yeteneği gereklidir. Çevirmenler, konuşmacıların söylediklerini dinlerken not alabilir ve ardından hedef dile doğru bir şekilde çevirirler.
Sözlü çeviri, simultane ve ardıl olmak üzere iki şekilde gerçekleştirilebilir. Simultane çeviri, konuşmacı konuşurken aynı anda çevirmen tarafından hedef dile çevrilir. Ardıl çeviri ise, konuşmacı tamamladıktan sonra çevirmen tarafından hedef dile çevrilir.
Sözlü çeviri, hızlı ve etkili bir şekilde gerçekleştirildiği takdirde, farklı dilleri konuşan insanlar arasındaki iletişimi kolaylaştırır ve farklı kültürler arasındaki işbirliği ve anlayışı arttırır. Deneyimli ve uzman kadromuz ile ihtiyacınız olan her etkinlikte sizin yanınızda olmaya hazırız.
Hukuk Çevirisi
Hukuki çeviri, hukuk alanındaki her türlü doküman, metin veya ürünün tercüme edilmesidir.Hukuk metinleri, özellikle terminoloji açısından oldukça karmaşık ve hassas olabilir. Bu nedenle, hukuk çevirileri yapan çevirmenlerin hukuk alanında uzmanlaşmış olmaları gerekmektedir.
Hukuk çevirileri, avukatlar, hukuk firmaları, yargı makamları ve şirketler gibi birçok alanda kullanılır. Yanlış çeviri, yanlış anlamalar ve yasal sonuçlarla sonuçlanabilir. Bu nedenle, hukuk çevirilerinin doğru ve güvenilir olması son derece önemlidir.
Deneyimli ve uzman kadromuzla dava belgeleri, mahkeme kararları, patent işlemleri, kanun ve yönetmelikler, sözleşmeler, hukuki yazışmaların dilsel açıdan kusursuz ve yasalara uygun çevirilerini yapmayı garanti ediyoruz. Çünkü hukuki metinler söz konusu olduğunda, çeviride anlama sadık kalınması ve doğru hukuki terminolojinin kullanılması özellikle önemlidir. Bu şekilde, en yüksek kalitede profesyonel olarak çevrilmiş hukuki metinleri sizlere sunuyoruz.
Teknik Çeviri
Teknik çeviri küreselleşen dünya için oldukça önemli hale gelmiştir. Özellikle ithalat ve ihracat işlemlerinde teknik çeviriye başvurulur. Teknik çeviri hizmetinin kapsadığı alanlar genellikle mühendislik, havacılık, gemicilik, sanayi, bilişim, finans, otomotiv, enerji, kimya, inşaat ve benzeri sektörlerdir.
Teknik çeviri, hassasiyet gerektiren bir alandır ve doğru çevirinin önemi büyüktür. Teknik metinlerde kullanılan özel terimler, kavramlar ve jargonlar, sadece doğru bir şekilde çevrilebilecek bilgi ve deneyim gerektirir. Bu nedenle, teknik çeviri yapan çevirmenler, genellikle teknik ve endüstriyel konulara hakim olan ve bu konularda tecrübeli olan profesyonel kişilerdir.
Teknik çevirilerde, kaynak dildeki metnin anlamını ve özgünlüğünü koruyarak hedef dile uygun bir şekilde aktarmak önemlidir. Ayrıca, teknik metinlerde sıkça kullanılan özel terminoloji ve kavramların doğru şekilde çevrilmesi, belgenin hedef okuyucular tarafından anlaşılabilirliğini ve doğru kullanımını sağlar.
Teknik çeviriler, endüstriyel işletmeler, patent avukatları, mühendisler, teknisyenler ve diğer teknik uzmanlar gibi birçok alanda önemlidir. Doğru ve doğal bir şekilde çevrilmiş bir teknik metin, bir ürünün veya hizmetin başarılı bir şekilde tanıtılmasını, kullanımını ve satışını sağlayabilir.
Akademik Çeviri
Üst düzey bilim dili kullanılarak yapılan çevirilere akademik çeviri adı verilir. "Akademik çeviri" terimi, genellikle bilimsel yayınlar, makaleler, tezler, bildiriler, ders kitapları ve araştırma raporları gibi akademik metinlerin bir dilden diğerine çevrilmesini ifade eder. Bu tür metinlerin doğru ve hassas çevirisi, bilgi ve düşüncelerin doğru şekilde aktarılması açısından son derece önemlidir.
Üniversite öğrencileri, öğretim ve araştırma görevlileri başta olmak üzere pek çok kişi araştırma, yayın ve makalelerini dünyaya duyurmak amacıyla çeviriye ihtiyaç duyar. Yanlış anlaşılma veya yanlış çeviri, bir makalenin veya tezin değerini düşürebilir ve araştırmacıların itibarını zedeler. Bu nedenle, akademik çevirilerin dilbilgisi, anlam, terminoloji ve cümle yapıları açısından doğru ve tutarlı olması gerekir.
Akademik çevirilerde ayrıca, kaynak dildeki özgünlük korunarak hedef dile uygun bir şekilde aktarılması önemlidir. Bunun yanı sıra, kaynak metnin ve hedef dildeki okuyucuların gereksinimleri dikkate alınarak, uygun bir üslup kullanılması da gereklidir.
Sonuç olarak, akademik çeviri, bilginin ve fikirlerin doğru şekilde aktarılması açısından son derece önemli bir işlemdir ve çevirmenlerin yüksek düzeyde dil bilgisi, terminoloji ve akademik bilgi birikimine sahip olmaları gerekmektedir.
Sağlık Çevirisi
Sağlık Çevirisi, tıp dünyası ile ilintili ve tıp literatürüne hakimiyeti gerektiren her türlü rapor, kılavuz, makale ve benzeri metinleri kapsayan sözlü veya yazılı çeviri dalıdır. Bu terim aynı zamanda, sağlık profesyonelleri ve hastalar arasında iletişimi kolaylaştırmak için yapılan çevirileri de içerebilir.
Sağlık sektörü için önemli bir hizmettir ve doğru anlaşılabilirlik sağlamak için çok önemlidir. Doktor, hemşire, diş hekimi, veteriner gibi doğrudan sahada görev alan sağlık çalışanları için bir ihtiyaç olabileceği gibi bilimsel araştırma kısmında da akademisyenler ve araştırmacılar için temel bir gerekliliktir.
Sağlık çevirisi yaparken aşağıdaki konulara dikkat etmek önemlidir;
Tıbbi terminoloji: Tıbbi terminoloji, çeviri sürecinde çok önemlidir. Tercümanların, kaynak ve hedef dillerdeki tıbbi terimlerin anlamlarını ve kullanımlarını özümsemeleri gerekir.
Kültürel farklılıklar: Sağlık hizmetleri ve uygulamaları, her ülkede farklılık gösterebilir. Bu nedenle, kültürel farklılıkları anlamak ve hedef dildeki okuyuculara uygun şekilde açıklamak önemlidir.
Dil uyumu: Tercümanların, kaynak ve hedef dillerde doğru dil kullanımına özen göstermeleri gerekir. Tıbbi terimler, doğru kullanılmadıklarında anlamsız hale gelebilir.
Hedef kitle: Çeviri, hedef kitleyi göz önünde bulundurarak yapılmalıdır. Sağlık çevirisi yapılırken, doktorlar, hastalar, sağlık sigortası şirketleri veya ilaç şirketleri gibi farklı hedef kitleler olabilir.
Doğru iletişim: Sağlık çevirisi yaparken, doğru ve açık bir şekilde iletişim kurmak önemlidir. Tercümanların, kaynak metnin anlamını doğru bir şekilde anlamak ve hedef dildeki okuyucuların da anlayabileceği şekilde çeviri yapmak için çaba göstermeleri gerekir.
Güvenilirlik: Sağlık çevirisi, doğru ve güvenilir olmalıdır. Tercümanların, sağlıkla ilgili hatalı çeviriler yapmaktan kaçınmaları ve kaynak metne sadık kalmaları gerekmektedir.
Sağlık Çevirisi Alanındaki Hizmetlerimiz;
-
Deney, laboratuvar, vaka, araştırma sonuçları
-
Kitap, dergi ve çalışmalar
-
Prospektüsler, tıbbi cihaz kullanım kılavuzları
-
Epikriz raporu çevirisi
-
Doktor raporları
-
Tanı belgeleri
-
Diş hekimliği ile ilgili belge ve yayınlar
-
Medikal ürün tanıtım metinleri ve yayınları
-
Ortodonti, ameliyat raporu çevirileri
-
Reçete, tahlil sonucu çevirisi
-
Sağlık sigortası ve ilgili belgelerin çevirisi
-
İlaç patent, ruhsat çevirisi
-
Klinik araştırmalar
-
Akademik tıbbi makale çevirisi
Dil ve Kültür Desteği
Noter Onaylı Yeminli Tercüme, yeminli tercümanlar tarafından yapılan ve noter tarafından onaylanan bir tercüme türüdür. Bu tür tercümeler, hukuki veya resmi belgelerin çevirisinde, finans, tıp ve diğer önemli sektörlerde de kullanılır. Bu tür çeviriler, resmi bir belgenin yasal olarak geçerli olabilmesi için gereklidir.
Noter onaylı yeminli tercümeler, yasal belgeler, pasaportlar, doğum ve ölüm kayıtları, nikah ve boşanma belgeleri, mahkeme kararları, patent belgeleri ve diğer resmi belgeler gibi çeşitli belge türleri için gereklidir.
Noter onaylı yeminli tercümelerde, tercümanın yemin ederek belirli bir standarda uyduğunu kanıtlaması gerekmektedir. Bu, tercümanın yemin ederek, belgenin doğru ve eksiksiz bir şekilde tercüme edildiğini ve kaynak dildeki orijinal belgenin tam olarak anlamını hedef dile aktardığını kabul etmesi anlamına gelir.
Noter Onaylı Yeminli Tercümelerin önemi, doğruluğunu ve güvenilirliğini sağlamaktır.Noter tarafından onaylanması, tercümenin resmiyetini arttırmaktadır ve belgenin kullanılacağı yerde kabul edilmesini sağlamaktadır.
Noter onaylı yeminli tercüme hizmetleri, tercüme büroları, noterlikler veya diğer yasal belgelerin çevirisinde uzmanlaşmış hizmet sağlayıcıları tarafından sizlere sunulur. Bu hizmetlerimizi doğru ve hassas çevirilerin yapılabilmesi için, profesyonel ve yüksek kaliteli çevirmenlerimiz ile gerçekleştiriyoruz.
Noter Onaylı Yeminli Çeviri
Noter Onaylı Yeminli Tercüme, yeminli tercümanlar tarafından yapılan ve noter tarafından onaylanan bir tercüme türüdür. Bu tür tercümeler, hukuki veya resmi belgelerin çevirisinde, finans, tıp ve diğer önemli sektörlerde de kullanılır. Bu tür çeviriler, resmi bir belgenin yasal olarak geçerli olabilmesi için gereklidir. Noter onaylı yeminli tercümeler, yasal belgeler, pasaportlar, doğum ve ölüm kayıtları, nikah ve boşanma belgeleri, mahkeme kararları, patent belgeleri ve diğer resmi belgeler gibi çeşitli belge türleri için gereklidir.
Noter onaylı yeminli tercümelerde, tercümanın yemin ederek belirli bir standarda uyduğunu kanıtlaması gerekmektedir. Bu, tercümanın yemin ederek, belgenin doğru ve eksiksiz bir şekilde tercüme edildiğini ve kaynak dildeki orijinal belgenin tam olarak anlamını hedef dile aktardığını kabul etmesi anlamına gelir. Noter Onaylı Yeminli Tercümelerin önemi, doğruluğunu ve güvenilirliğini sağlamaktır. Noter tarafından onaylanması, tercümenin resmiyetini arttırmaktadır ve belgenin kullanılacağı yerde kabul edilmesini sağlamaktadır.
Noter onaylı yeminli tercüme hizmetleri, tercüme büroları, noterlikler veya diğer yasal belgelerin çevirisinde uzmanlaşmış hizmet sağlayıcıları tarafından sizlere sunulur. Bu hizmetlerimizi doğru ve hassas çevirilerin yapılabilmesi için, profesyonel ve yüksek kaliteli çevirmenlerimiz ile gerçekleştiriyoruz.
Yerelleştirme
Yerelleştirme, bir ürün, hizmet veya içeriğin, belirli bir coğrafi bölge veya kültürel grup için uyarlanması sürecidir. Bu süreç, bir ürün veya hizmetin kültürel, dilsel, teknik ve yasal gereksinimlerini karşılamak ve ürünün yerel pazara girmesinde uygun hale getirilmesi için yapılan bir dizi işlemi kapsar.
Bu işlemler şunları içerebilir:
Dil Yerelleştirme: Ürünün, hedeflenen pazarın ana dilinde yazılması veya çevrilmesi.
Kültür Yerelleştirme: Ürünün, hedeflenen pazarın kültürel gereksinimlerine uygun hale getirilmesi.
Teknik Yerelleştirme: Ürünün, hedeflenen pazarın teknik gereksinimlerine uygun hale getirilmesi.
Yasal Yerelleştirme: Ürünün, hedeflenen pazarın yasal gereksinimlerine uygun hale getirilmesi.
Örneğin, bir yazılımın yerelleştirme işlemi, ürünün hedeflenen ülkedeki klavye düzenine göre ayarlanması, yerel dil için kullanılan karakter setine uygun hale getirilmesi, yerel para birimi ve ödeme yöntemleri için uygun hale getirilmesi ve yerel mevzuata uygun olacak şekilde ayarlanması gibi birçok işlemi içerir.
Yerelleştirme bir ürünün uluslararası pazarda başarılı olabilmesi için önemlidir. Ürünlerin yerelleştirilmesi, tüketicilerin ihtiyaçlarını ve beklentilerini karşılamak için tasarlanmıştır ve bu da ürünün daha etkili bir şekilde pazarlanmasına yardımcı olur.
Web Site Tercümesi
Web sitesi çevirisi, bir web sitesinin bir dilden başka bir dile aktarılması işlemidir. Bu, bir web sitesinin içeriğinin, metinlerin, başlıkların, menülerin, düğmelerin, resim alt metinlerinin ve diğer bileşenlerinin hedef dilde yeniden oluşturulmasını içerir.
İyi bir web sitesi çevirisi için deneyimli bir dil uzmanı veya çevirmen bulmak önemlidir. Web sitesinin içeriği, niş veya sektör hakkında bilgi sahibi olan bir çevirmen seçmek, doğru ve anlamlı bir çeviri sağlamada yardımcı olacaktır.Sadece metinleri çevirmekle kalmayıp aynı zamanda web sitenizin tasarımını ve düzenini de hedef dil ve kültüre uygun hale getiriyoruz.